Yolanda Aldón presenta 'Palabras Quebradizas', el primer poemario actual en español y árabe

Yolanda Aldón presenta 'Palabras Quebradizas', el primer poemario actual en español y árabe
Imagen del acto.

- La escritora y periodista ha visitado Martil y Tetuán para presentar la obra, editada por 'Slaiki Frères' y distribuida en España y Marruecos a partir de diciembre

- La multiculturalidad queda plasmada "hasta tal punto que no sabemos si el yo poético se expresa como español o como marroquí


Acompañada de la consejera de Cultura y soprano Samira Kadiri; del traductor de su libro, Khalid Raissouni; del autor de su portada, el pintor Abdelkarim Bentato, quien regaló su obra a la poeta, y de los responsables de la Asociacion Para la Proteccion de la Infancia y la Sensibilizacion de la Familia (APISF) de Tetuán, a la que cede los beneficios de la venta de los libros en Marruecos, la escritora y periodista Yolanda Aldón ha presentado en la antigua capital del Protectorado español y la Universidad de Abdelmalek Essaâdi de Martil 'Palabras Quebradizas', "la primera obra actual en género poético bilingüe, en árabe y en español, con ilustraciones de ambas orillas en su interior".

Aldón reconoció sentirse "en su casa" y animó a los artistas de Tetuán a que se aúnen para desarrollar proyectos culturales en beneficio de la 'Paloma Blanca' y así, "darle mayor calidad a su turismo, ofreciendo un abanico amplio de actividades con atractivo para el ciudadano y turista respectivamente".

La poeta de las dos orillas, que en apenas un año ha escrito dos libros, aparece en tres antologías "muy relevantes" y prologa la última obra del escritor Abderrahman el Fathi, recitó poemas de su nuevo libro en español, mientras que la soprano Samira Kadiri hizo lo propio en árabe. "La poesía árabe suena con una melodía y ritmo incomparables con respecto al español, y en la voz melódica de Kadiri sucumbimos a mis versos”, resaltó Aldón. Por otro lado, Kadiri destacó de la española su "compromiso" con la ciudad de Tetuán y la cultura árabe en general, así como su responsabilidad en defensa de los Derechos Humanos.

Kadiri reconoció que “para muestra, el libro 'Palabras Quebradizas', donde aparecen paisajes tetuaníes, de Casablanca, Rabat o Chauen, un libro bilingüe del que podemos disfrutar las dos orillas, las dos culturas". "Estamos ante una escritora que simboliza lo que muchos artistas e instituciones estábamos esperando: una voz directa que llegue al alma, al lector, al oyente” apostilló.

Aldón agradeció sus emotivas palabras expresando su deseo de ponerle voz poética a obras de artistas marroquíes, porque "del mismo modo que escritores del país crean en español, estoy segura que el sentimiento pictórico también guarda una estrecha relación con mi poesía y mi poesía con su arte”. En el interior del libro aparecen imágenes que aportan "la simetría de dos espacios" fusionando las 'Palabras Quebradizas' en las dos lenguas en una sola: la del multiculturalismo donde Cádiz es a Casablanca, torres miradores gaditanas son a las de Martil o calles de Chauen a las de Vejer.

La multiculturalidad queda plasmada "hasta tal punto que no sabemos si el yo poético se expresa como español o como marroquí. Asimismo, el juego del espacio contribuye a crear y disfrutar de esa confusión al lector". "Los sentidos se adentran y olemos a harira, oímos la llamada del almuecín, el sonido del mar o el silencio de una alcazaba; sentimos el tacto de la brisa de Tetuán y somos espectadores de la pasión, de la incomprensión o del destino", se alabó la publicación.

'Palabras Quebradizas (Entre las orillas del silencio y la soledad)', en edición bilingüe español-árabe, con prólogo del catedrático de la Universidad de Al azhar del Cairo, Gamal Abdel Rahman y traducido por Khalid Raissouni, presenta una palabra quebrada como protagonista, "una palabra que envuelve, desarma, confunde, que embauca para difuminarse a continuación sin contemplaciones: esa palabra, como fémina expresión, que sucumbe, miente, enamora y alecciona sobre la vida".

Giro poético

'Palabras Quebradizas' ha sido calificada ya por escritores que han leído su obra como un cambio en la línea poética de la escritora, una ruptura del lenguaje poético observarlo en de su anterior libro Cádiz y la otra orilla, "a sorbos de a-mar y versos que degustaremos en diciembre por las principales librerías de Marruecos y España".

En breve la escritora de las dos orillas ofrecerá su poesía en la Universidad de Suceava, en los Institutos Cervantes de Bucarest y volverá a Marruecos presentando su obra bilingüe en la facultad de letras de Ain Chock de Casablanca.

Yolanda Aldón presenta 'Palabras Quebradizas', el primer poemario actual en español y árabe


Entrando en la página solicitada Saltar publicidad