POLÉMICA

La Ciudad manda corregir la errata en árabe de la publicidad de Turismo, que achaca a un "error de imprenta"

La Ciudad manda corregir la errata en árabe de la publicidad de Turismo, que achaca a un "error de imprenta"
Mohamed Alí señala el error en la cartelería de Turismo.
Mohamed Alí señala el error en la cartelería de Turismo.  
La Ciudad ha salido al paso de la polémica generada por la denuncia de Mohamed Alí (Caballas) por el error de bulto al traducir al árabe la palabra 'sol' en la publicidad de Turismo en las playas de Ceuta. Fuentes del Gobierno achacan la errata a un error de imprenta que ha mandado corregir de inmediato.

El Gobierno achaca a un "error absolutamente involuntario de la imprenta"  la errónea traducción al árabe de la publicidad turística de Ceuta en las playas  y se compromete a corregirlo de inmediat, según aclaran fuentes de la Ciudad, después de que el líder de Caballas, Mohamed Alí, lamente la "arabofobia" del Ejecutivo de Vivas y el "menosprecio" al acervo cultural de todos los ceutíes.

Lo que a priori parecía una sencilla traducción que puede hacer cualquier servicio gratuito on line, se ha convertido en toda un enredo político. Mohamed Alí, líder de Caballas, denunciaba a través de cuenta de Twitter la insólita traducción al árabe de la palabra 'sol' en la publicidad de Turismo en las playas de Ceuta. Aunque más que traducción, ironizaba Alí, se habían "inventado" una palabra nueva.  “Con haber consultado a Google habrían puesto la palabra bien, no parece muy serio”, alegaba el líder de Caballas, qua anima al Gobierno de Vivas a "no tener miedo" al árabe, quepuede ser un atractivo turístico para la ciudad.

Un error "absolutamente involuntario", subrayan fuentes del Gobierno, que se ha comprometido a rehacer las lonas con la promoción turística en las playas de la ciudad.

La Ciudad manda corregir la errata en árabe de la publicidad de Turismo, que achaca a un "error de imprenta"