Resulta interesante el hecho de que, cuando uno está aprendiendo una lengua, la primera curiosidad surge a nivel de vocabulario. En cuanto aprendemos a hacer una frase, lo siguiente que nos preguntamos es “¿cómo se dice…?”. Como el ser humano es como es, lo primero que buscamos son las llamadas palabrotas (four-letter words en inglés), y luego ya vamos incorporando palabras cotidianas relacionadas con la comida, bebida, actividades, etc, y así hasta que tenemos un vocabulario básico con el que desenvolvernos con cierta soltura.

 

Pero la curiosidad no termina ahí. Si alguien se decanta por estudios más profundos sobre una lengua, llega un momento en el que ya no se conforma con el significado de una palabra, sino va más allá y quiere conocer cómo es en la lengua objeto de estudio aquel refrán o modismo (idiom en inglés) que escuchaba decir a su abuela o a su madre o que esta misma persona usa casi a diario. Y es aquí donde, investigando un poco, uno descubre que hay gran cantidad de estos modismos o refranes que se parecen muchísimo a los nuestros. Por ejemplo, donde nosotros matamos dos pájaros de un tiro, ellos los matan con la misma piedra (to kill two birds with the same stone), o siguiendo con el tema animal, donde en español decimos a caballo regalado no le mires el diente, ellos dicen don’t look a gifted horse in the mouth, es decir, lo mismo pero cambiando dientes por boca. Hay infinidad de ejemplos y hay un paralelismo para cada modismo español en inglés, pero lo que me ha impulsado a dedicarles un artículo ha sido el hecho de que algunos se digan casi exactamente igual a pesar de las diferencias lingüísticas y culturales, lo cual lleva a pensar que deben de compartir algún origen común. ¿Cuál fue antes, el modismo inglés o el español?. ¿En qué circunstancias se produjeron esas expresiones que se comparten en dos paises distintos?. Lo cierto es que esas cuestiones suscitan otras que despiertan la curiosidad del espíritu investigador. Así que, si alguien se anima a profundizar un poco, desde aquí agradeceríamos sus aportaciones. Servidor, de momento y cumpliendo con los cánones de la profesión y para no defraudar a aquellos que piensan eso de “que bien viven los maestros”, se retira durante el periodo estival a fin de recargar las pilas y volver con energías renovadas, para seguir contándoles curiosidades y anécdotas relacionadas con la lengua inglesa, que de eso es de lo que trata esta página.

 

Y si les interesa el tema de los modismos, les recomiendo una lectura edificante, el Diccionario Conciso de Modismos Inglés-Español-Inglés de Francisco Sánchez Benedito, publicado por editorial Alhambra. Seguro que pasan un buen rato leyéndolo y por fin encuentran la respuesta a la pregunta de ¿cómo se dice….?

 

Saludos y hasta pronto.