SENADO

El Gobierno deja en manos de la Ciudad o de los hablantes una hipotética traducción de la Constitución al dariya

El Gobierno deja en manos de la Ciudad o de los hablantes una hipotética traducción de la Constitución al dariya
Carles Mulet
Carles Mulet

El senador de Compromís Carles Mulet, presentó una pregunta escrita el pasado 21 de febrero para instar al Senado a explicar porqué no hay traducciones de la Constitución a las lenguas no oficiales del Estado español., entre ellas el daría y el tamazigh, y también el aranés, el romano, el portugués de olivenza, en el falla extremeña, el leonés, el cántabro o el asturiano Una pregunta que ha encontrado respuesta casi dos meses después por parte del Gobierno central.

El Gobierno recuerda que que la Constitución Española (CE) de 1978 se encuentra ya traducida al catalán, euskera, gallego y valenciano, las cuatro lenguas co-oficiales del Estrado. “Cabe señalar que, dentro de su colección editorial de “Códigos electrónicos”, la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (AEBOE) editó en el año 2016 un código de la CE, con el texto actualizado de la norma fundamental, tanto en castellano como en las lenguas cooficiales.  Este código está disponible de manera gratuita para su descarga en formatos “html”, “pdf” y “e-pub”, explican en respuesta escrita facilitando el enlace: https://www.boe.es/legis lac ion/codigos/codigo.php?id=151_Constituc ion_Espan ola&modo=1 

Pero, más allá de estas cuatro traducciones, el Gobierno considera que la traducción del texto constitucional a las diferentes lenguas de carácter no oficial “es una tarea que deberá ser abordada conjuntamente entre las diferentes Administraciones competentes y asociaciones y comunidades de hablantes, en tanto que, en muchos casos, no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos”. 

Mulet, senador designado por las Cortes Valencianas, afeaba al Gobierno que se incumpla la disposición final  de la Constitución Española, que reza que " Esta Constitución entrará en vigor el mismo día de la publicación de su texto oficial en el boletín oficial del Estado. Se publicará también en las demás lenguas de España”, especifica sin dejar claro cuáles son “las demás lenguas”, aunque tampoco sin concretar que sean las que han obtenido reconocimiento de oficialidad. El hecho cierto, recordaba Muilet en su pregunta escrita, “ninguna lengua española no castellana todavía disfrutaba de reconocimiento oficial”. 

El Gobierno deja en manos de la Ciudad o de los hablantes una hipotética traducción de la Constitución al dariya