El diccionario de árabe que ha tardado dos siglos en llegar a la imprenta
Es una de las obras lexicográficas por excelencia pero nunca llegó a publicarse: la reedición del Padre Patricio de la Torre del “Vocabulista castellano arábico compuesto y declarado en letra y lengua castellana por el reverendo padre Fray Pedro de Alcalá del Orden de San Gerónimo” es un diccionario pionero que va más allá del original de 1505 y se adentra en lo etnográfico pero que por muchas vicisitudes llevaba más de dos siglos esperando a llegar a una imprenta. Una injusticia que de la mano del Instituto de Estudios Ceutíes (IEC) ha reparado Francisco Moscoso, profesor titular de lengua árabe y dialecto árabe marroquí en la Universidad Autónoma, que este lunes ha presentado la obra, por fin, publicada 213 años después “lo más fielmente posible al original”.
Un valioso documento que el IEC se encargará de distribuir en todas las bibliotecas de la ciudad para uso y disfrute de los estudiosos del árabe dialectal marroquí y para todos aquellos que quieran conocer un poco más aquel Marruecos de finales del siglo XVIII pues el ‘vocabulista’ corregido y ampliado por el Patricio de la Torre, observa Moscos, está repleto de información etnográfica, pero también sobre el Islam, juegos infantiles y estilo de vida en el Tánger de hace dos siglos.