18 marzo 2009 21:05 h.
La de hoy va sobre el verbo chatear. Según el DRAE, chatear significa: Beber chatos (de vino). Si buscamos “chato” en el diccionario, una de las entradas nos devuelve lo siguiente: “En las tabernas, vaso bajo y ancho de vino o de otra bebida”. Por tanto, queda claro que en español, el verbo chatear significa beber chatos, principalmente de vino. Según la provincia o ciudad, a esta acción se le llama también “irse de cervezas”, “tomar unos vinos”, etc.
Una vez hecha esta aclaración, la anécdota viene en este caso por la coincidencia con un verbo inglés que significa algo distinto pero que ha pasado a nuestra lengua con una acepción específica. El susodicho verbo es To chat que en inglés significa simple y llanamente, charlar, es decir, conversar o hablar mucho, sin distinción de si la charla es por teléfono, cara a cara o a través de los programas informáticos destinados a ello.
Sin embargo, este anglicismo ha pasado a nuestro idioma y se ha “españolizado”, pero restringiendo su significado, de tal forma que se usa con la acepción de “comunicarse con otra persona a través del ordenador”. Así que hoy en día no nos extraña oir a los jóvenes decir que van a chatear o que anoche estuvieron chateando,etc. Siempre que surge ese verbo inglés con ese uso en español, le cuento a los alumnos la misma historia: la de mi abuelo que bajaba al bar de la esquina a chatear con sus amigos en un mundo donde aún no existían los ordenadores ni mucho menos los programas de charla. Y siempre termino la explicación con el mismo comentario:
-”Si le decís a vuestro abuelo que vais a chatear os dirá que sois muy jóvenes para beber vino y si el abuelo os dice que va a chatear vosotros le diréis que el no sabe ni como encender el ordenador”.
No me digan que no es un choque lingüístico delicioso.
Saludos.