Tengo que confesarles algo. Desde que me decidí a empezar esta sección mi mente ha estado buscando recuerdos y mi vista detalles. Los recuerdos viajan conmigo, pero últimamente creo que son los detalles los que van a mi encuentro. Sin ir más lejos, estas pasadas vacaciones de Semana Santa me topé con otro de esos carteles que parecen estar al acecho, esperando que uno pase por su lado para decirle: “¡te pillé, gazapo infernal!”.

 

Esto ocurrió en una ciudad de la costa mediterránea, y como pueden observar esta vez fui rápido de reflejos y le hice una foto para que lo vean tal como yo lo ví. En la puerta de un establecimiento aparecía el cartel que pueden ver en la imagen.

 

 

Enseguida lo ví claro: otra chapuza sin revisar agravada por el hecho de ser una placa, en la cual la empresa ha tenido que invertir un dinero. Y siempre me surge la misma cuestión: ¿no hay nadie que revise estas traducciones antes de dar el visto bueno?.

 

Fíjense bien en la foto: ni una sola de las palabras de la traducción al inglés tiene que ver con el original español.

 

Veamos la explicación:

 

el verbo to call en inglés significa llamar, pero no tiene la acepción de llamar a la puerta. Así, se puede usar para indicar que se va a llamar por teléfono, o a una persona que vemos de lejos, o incluso para nominar algo o alguien, por ejemplo: tengo un perro que se llama Pipo (I have got a dog called Pipo). Pero NUNCA se usa para la puerta. Para expresar en inglés la acción de llamar a la puerta hay dos frases que se usan principalmente: to knock at the door si hablamos de llamar a la puerta con los nudillos o to ring the bell si hablamos de llamar al timbre. Por tanto, la primera parte de la frase de la placa tendría que haber sido ring, ni siquiera to ring, ya que no es un infinitivo, sino un imperativo, al menos en su forma.

 

En cuanto a la segunda parte ya es para troncharse. Veamos que dice el diccionario de la RAE respecto a la palabra timbre. Entre otras acepciones, nos encontramos con estas dos:

 

1. m. Pequeño aparato empleado para llamar o avisar mediante la emisión rápida de sonidos intermitentes.

 

2. m. Sello, especialmente el que se estampa en seco.

 

Está claro que el supuesto traductor ha buscado en el diccionario inglés la palabra timbre y ha escogido la segunda acepción, la de sello, que en inglés se dice stamp. La palabra que tenía que aparecer en la placa debía de haber sido bell, con lo cual la frase correcta debería ser: ring the bell. Es más, me atrevería a decir que conforme a la forma de expresión formal inglesa debería ser please, ring the bell.

 

En realidad lo que pone en el cartel es llamar (a gritos, por ejemplo) sello.

 

Ahora, imagínense por unos momentos al caballero de Wilshire en la puerta del establecimiento gritando “stamp!, stamp!” y le verán la gracia al asunto.

 

Y es lo que yo siempre digo cuando veo estas cosas o cuando oigo en el ferry a las azafatas diciendo “de captan an jis cru güelcom yú aborr”, si yo fuera inglés, no entendería nada.

 

Saludos.