Algunas veces he comentado en esta misma página que el poco conocimiento de una lengua puede dar lugar a equívocos cuanto menos curiosos. Es cierto que aprender un idioma no sólo se limita a la gramática, sino que también hay que hacer práctica oral y auditiva y saber vocabulario. De poco sirve saber como se construye una frase en cualquier lengua extranjera si no sabemos qué palabra es sujeto o cuál es el verbo. Y es en este campo, el del vocabulario, donde se producen las meteduras de pata más sonadas, sobre todo cuando intentamos improvisar pensando que la palabra que estamos diciendo, por su similitud con nuestra lengua, significa lo mismo.
 
La anécdota de hoy ocurrió hace unos años, en una reunión donde había gente de inglaterra. Ya saben, el típico caso donde todo el mundo, sepa o no inglés, intenta hablar para socializar un poco. Resulta que una amiga mía estaba embarazada y decidió dar la buena nueva en aquella reunión. Lo que convirtió una situación normal en algo surrealista fue que, siendo una persona espontánea como era, no cayó en preguntar cómo se decía embarazada en inglés, sino que dedujo por su cuenta que tal palabra tenía que ser algo así como embarrassed, por aquello de que sonaba igual. Así, que en un arrebato de los suyos, se fue para el grupo de ingleses y le dijo con su sonrisa más ancha: “I’m embarrassed”. Ya se pueden imaginar la situación: alguien que se acerca a nosotros y nos dice sonriendo y feliz que está avergonzado. Acto seguido, los ingleses con una cara de no saber que estaba ocurriendo le preguntaron porqué. (Ellos solo dijeron “why”, pero supongo que la pregunta sería “¿por qué te ríes si estás pasando un mal rato?”). Y entonces mi amiga remató la faena con algo así como “porque voy a tener un niño”. Aquello debió de terminar de desconcertar a los invitados que supongo, podrían entender que una persona se sintiese avergonzada, (tal vez un embarazo no deseado, o vergüenza de dar la noticia) pero no les cuadraba que lo hiciese sonriendo y feliz. Alguno de ellos, con esa característica flema británica intentaban consolarla de su supuesta vergüenza, diciéndole que aquellas cosas pasaban, que lo pensara bien antes de decidir nada…
 
Servidor, que andaba por allí a la caza y captura de anécdotas aunque en aquel momento aún no lo supiera, no tuvo más remedio que acercarse al grupo y aclararlo todo, entre risas. Así que, después de dejar claro el significado de embarrassed y aprender que embarazada se dice pregnant, mi amiga quiso quedar bien y quitarse el sentido de ridículo que la invadía con lo que se acercó al grupo y les dijo “ahora si que puedo decir que estoy avergonzada”. (now I can tell you that I am embarrassed).
 
Han pasado muchos años desde aquello, pero aún lo recuerdo con mucho cariño, por eso he querido contárselo a ustedes.
 
Saludos y hasta dentro de dos semanas si les apetece.