En más de una ocasión he comentado que una de los aspectos me más me agradan del inglés es su carácter práctico. Es una lengua que no se corta a la hora de coger un sustantivo como pocket (bolsillo) y convertirlo en verbo to pocket (meterse algo en el bolsillo). Pero no es de eso de lo que les voy a hablar hoy. Hoy me voy a centrar en otro aspecto práctico del inglés: el uso de nombres colectivos y su género.

 

En español, el masculino plural tiene dos usos principales: uno como tal y otro como denominación de colectividad con forma masculina pero claro significado neutro. Así, por ejemplo, cuando decimos “los niños”, por ejemplo, según el contexto entendemos si estamos hablando de un grupo de niños y niñas: “los niños ya han cenado” o de un grupo sólo de niños: “los niños llevaban pantalón corto y las niñas falda”. Esto que es tan sencillo de entender y que todos llevamos usando toda la vida, está ahora sujeto a un debate que mezcla lo políticamente correcto con lo lingüísticamente correcto. Pero mi intención aquí no es suscitar un debate (quizás ya lo haya hecho), sino comparar esta situación con la de la lengua inglesa.

Hasta hace poco, en inglés ocurría algo parecido en algunos nombres colectivos, sobre todo en aquellos que denominaban profesiones tradicionalmente reservadas a hombres, como por ejemplo bombero, a la que siempre se le ha denominado fireman y desde hace unos años se le llama firefighter, siendo la palabra fighter (luchador) neutra. Hay multitud de ejemplos, pero los más ilustrativos se ven en los nombres de profesiones: teacher, (profesor o profesora), doctor, driver, writer, etc. La forma de estos sustantivos siempre es neutra y para indicar el género se usa la palabra male (masculino) o female (femenino). Así pues, si se quiere hablar de una profesora y no hemos dado la información suficiente para conocer su sexo, usaríamos la expresión a female teacher.

En los nombres colectivos, también hay usos neutros como por ejemplo children. En inglés está muy claro: boys (niños) siempre es masculino plural, girls (niñas) siempre es femenino plural mientras que child es neutro singular y children neutro plural. Últimamente y por influencia del inglés americano, también se usa la palabra kids que tiene el mismo uso que children. Lo mismo ocurre con algunas profesiones donde si hay diferencia de sexo: actor, actress, performers.

No me negarán que este aspecto de la lengua la hace mucho más práctica y uno se evita debates que no llevan a nada. En el terreno personal soy de los que defienden la postura de masculino plural para colectividades,ya que llevo toda la vida usándolo y nunca me he planteado que sea discriminatorio, porque entiendo su uso neutro aunque su forma parezca masculina.

En fin, ahí queda. Repito que no es mi intención debatir sobre el español, sino hablar de lo fácil que lo tienen los anglófonos en este caso en concreto.