A pesar de lo sugerente que pueda resultar el título del artículo de esta semana, hoy no les voy a hablar de algo que a la mayoría de la gente le resulta familiar: un domingo de fútbol con patatas fritas y lo que se tercie. Hoy les voy a contar algo sobre las variedades del inglés, concretamente la británica y la norteamericana.

 

De todos es sabido que cualquier lengua tiene su estándar, es decir, la forma correcta de expresarse tanto oral como por escrito y además infinidad de variaciones de tipo regional, nacional o continental. Así pues, aunque todos los hablantes del inglés se entienden entre sí, no es lo mismo escuchar a un británico que a un australiano o a un tejano. Y no me refiero únicamente al acento, si no a la diferencia de vocabulario y expresiones. Normalmente, cuando le explico a los alumnos la diferencia entre el inglés de Reino Unido y el de Estados Unidos, amén de las diferencias fonéticas, les hablo de las diferencias de vocabulario y les pongo el ejemplo del español de nuestro país y el sudamericano, alegando que cuando escuchamos a alguien hablar sabemos si es español o mejicano, por poner un ejemplo. Y no sólo por el acento, sino por el uso de palabras, tales como manejar en vez de conducir o platicar en lugar de hablar. Pues bien, esa diferencia existe en cualquier variedad de cualquier lengua y esto hace que a veces, la mayoría de ellas por desconocimiento, no sepamos porqué un día escuchamos una palabra con un significado y otro día el significado se dice de otra forma. Eso es debido a que tal vez, la primera vez que aprendemos esa palabra aprendemos su variedad americana y luego la vemos escrita en su variedad británica. Se me ocurren infinidad de ejemplos, pero valga uno para no confeccionar una lista inacabable: la palabra correo, se dice en inglés británico post y en inglés americano mail. Y esta es la palabra que se ha adaptado a las nuevas tecnologías y se ha convertido en estándar de internet, añadiéndole la e de electronic. A todos nos suena la palabra e-mail pero resultaría raro que alguien dijese e-post, aunque no descabellado. Esto es debido a que la mayoría de las palabras relacionadas con la tecnología provienen de Estados Unidos.

 

Una de las diferencias que suelen causar confusión entre los estudiantes de inglés es la diferencia entre patatas fritas de paquete y patatas fritas cortadas y fritas en una sarten. Pues bien, los americanos les llaman a las primeras chips y a las segundas french fries, mientras que los británicos les llaman crisps a las primeras y chips a las segundas. Así, si pedimos chips en Nueva York, por ejemplo, nos darán patatas fritas de sobre, mientras que en Londres, nos darán patatas fritas como las que se sirven de guarnición. Lo mismo ocurre con el deporte que da título al artículo. Los americanos le llaman football a su deporte (el de los cascos y hombreras) y al europeo soccer, mientras que los británicos le llaman football al europeo y american football al americano. Otra cosa es que, por influencia del inglés americano, se le llame cada vez más soccer en lugar de football.

 

Así que ya lo saben, la próxima vez que vean una palabra que significa lo mismo pero se dice de otra forma, piensen en que quizás provenga de una u otra parte del océano.

 

En fín, les dejo que va a empezar el football y tengo que llenar el cuenco de crisps.

 

Saludos y hasta dentro de dos semanas si les apetece.