En alguna ocasión he comentado que el desconocimiento de una lengua da lugar a cometer errores que, en algunos casos, cambian el significado del mensaje a transmitir. Desde aquí intento ser modesto notario de algunos de esos errores con la sana intención de que, quien los comete, rectifique y aprenda a hacerlo bien. En ningún caso critico ese uso equivocado de la lengua porque entiendo que no todo el mundo tiene capacidad u oportunidad de aprender idiomas, (aunque sigo pensando que en el colegio e instituto se puede aprender bastante si se ponen los medios y que cuando alguien confecciona un cartel o anuncio destinado a gente de habla inglesa, debería, al menos, consultar a un nativo o experto para ver el grado de corrección de lo escrito).

 

El caso de hoy tiene que ver con un cartel que vi en la caja registradora de un local que vende objetos de casa y que tiene el apellido de un mago. Justo antes de acceder a la cajera para abonar el importe de las compras, había, encima de un pequeño estante con pilas, un cartel que rezaba: “Don’t forget buying batteries”. Servidor, que siempre está a la caza de gazapos con los que alimentar esta humilde página, vio enseguida otro tema.

 

Como siempre, he aquí la explicación:

 

Está claro que el cartel invitaba a comprar pilas, dada su situación (al lado de la caja, junto a los chicles y demás artículos estratégicamente colocados en lo que se conoce como “hotspot” o “punto de venta caliente”) y que el mensaje estaba bien compuesto pero, desafortunadamente, mal expresado. Cualquier hablante nativo entendería lo que se pretende decir con el mensaje, pero advertiría un notable cambio de significado. Esto se debe a que hay verbos en inglés que rigen tanto infinitivo como gerundio, como por ejemplo, remember, forget, regret y un largo etcétera. Según estos verbos vayan seguidos de una forma u otra, el significado varía. Un ejemplo: si alguien dice “remember to close the door when you leave”, está claramente recordando a alguien que tiene que cerrar la puerta cuando se vaya. Sin embargo, al decir “I remember closing the door when I left” el significado es que me acuerdo de haber cerrado la puerta cuando me fui. Es decir, en estos casos, el infinitivo (primer ejemplo) tiene una intención futura, de algo que está por hacer, mientras que el gerundio (segundo ejemplo) tiene un significado pasado, de algo que ya ocurrió y se recuerda, olvida, lamenta, etc. y dicho significado es similar al expresado por el present perfect, es decir, la forma to have seguida de participio de pasado, con lo que es lo mismo decir “I remember closing the door” que “I remember to have closed the door”, es decir, “me acuerdo de haber cerrado la puerta”, que no es lo mismo que decir “me acordé de cerrar la puerta”, lo cual se expresa en inglés con el verbo en pasado, es decir “I remembered to close the door”.

 

Hecha la aclaración, si extrapolamos el ejemplo al susodicho cartel, lo que se le está pidiendo al cliente es que no se olvide de haber comprado pilas, no de que tiene que hacerlo. El cartel, por tanto tenía que haber dicho “Don’t forget to buy batteries”.

 

En fin, espero no haberles aburrido mucho, porque como habrán comprobado, hoy me he traicionado a mí mismo y he sido un poco más académico que de costumbre. Ya saben que mi intención en esta página no es dar clase(eso ya lo hago de lunes a viernes de setiembre a junio), sino comentar aquello que me llama la atención por extraño, absurdo o divertido, contar la anécdota o la curiosidad, aunque a veces tenga que dar una pequeña explicación a fin de que se entienda.

 

Saludos y hasta dentro de dos semanas si les apetece.