Lapsus Lingüe
Lapsus Lingüe
Opinión

Deadly Inheritance

Hoy voy a traicionar el espíritu de esta modesta columna y no les voy a hablar de ninguna anécdota o curiosidad relacionada con la lengua inglesa. Hoy les voy a hablar de un proyecto del que me siento tremendamente orgulloso. Este proyecto se llama Deadly Inheritance. ¿Qué es Deadly Inheritance?. Es un mediometraje que han escrito y protagonizado mis alumnos de 2º de Bachillerato que durante este año académico han cursado la asignatura optativa de nueva creación Comunicación Oral en Lengua Extranjera. Como habrán adivinado, se trata de una asignatura eminentemente práctica y que además abarca un amplio espectro, ya que la comunicación oral pude ser debatir sobre un tema, hacer una presentación o, como ha sido el caso, escribir e interpretar una película.

Opinión

Senafei

Cuando se aprende una lengua extranjera, una parte importante de este aprendizaje consiste en hablarla y la mejor manera para conseguir una pronunciación aceptable es oir mucho e intentar imitar los sonidos. A mucha gente le incomoda hablar una lengua extranjera por ese extraño temor que tenemos los españoles de hacer el ridículo cuando hablamos otra lengua. Sin embargo, la mejor manera de avanzar es perder esa vergüenza y lanzarse a hablar. Como les suelo decir a mis alumnos, hablar es como andar: las primeras veces te caes, luego das pasitos pequeños, luego andas bien y finalmente corres, pero lo importante es practicarlo. Personalmente considero un logro que chavales que empiezan el curso diciendo “ji” lo acaben diciendo “he”, o que olviden la famosa “e” inicial de palabras como por ejemplo, stop que mucha gente pronuncia estop. Pues bien, todos esos pequeños fallos de pronunciación se pueden corregir con el tiempo y la práctica.
Opinión

La embarazada avergonzada

Algunas veces he comentado en esta misma página que el poco conocimiento de una lengua puede dar lugar a equívocos cuanto menos curiosos. Es cierto que aprender un idioma no sólo se limita a la gramática, sino que también hay que hacer práctica oral y auditiva y saber vocabulario. De poco sirve saber como se construye una frase en cualquier lengua extranjera si no sabemos qué palabra es sujeto o cuál es el verbo. Y es en este campo, el del vocabulario, donde se producen las meteduras de pata más sonadas, sobre todo cuando intentamos improvisar pensando que la palabra que estamos diciendo, por su similitud con nuestra lengua, significa lo mismo.
Opinión

El correo caracol

Es indudable que el inglés es una lengua que posee una gran capacidad para crear nuevos vocablos, especialmente en lo referente a las nuevas tecnologías e internet. Muchas de las palabras nuevas que han surgido en esta lengua provienen de la necesidad de nombrar términos que antes no existían, como por ejemplo, el ratón del ordenador, que se nombró así por la similitud con dicho animal. Otro caso es el de las palabras a las que se les ha añadido una e, verbigracia, e-commerce, e-learning o la archiconocida e-mail. La e procede de la palabra electronic, con lo que, cada vez que vemos o usamos uno de estos vocablos, nos estamos refiriendo a su correspondiente uso cibernético.

Opinión

Freir impuestos

Esta semana lo he tenido fácil a la hora de preparar el artículo. Lo cierto es que tenía preparado otro distinto al que van a leer hoy, pero me llamó tanto la atención lo que he visto esta mañana en la prensa local que me he dicho: “me lo han puesto en bandeja”. Así que lo siento, no puedo resistirme a comentarlo, dejando claro, como suelo hacer para evitar herir a nadie, que mi única intención en esta columna es comentar aquellos aspectos de la lengua inglesa que resultan anecdóticos, curiosos o chocantes. Por tanto, que nadie se moleste sobre mi comentario de hoy y si es así, pido disculpas por anticipado.

Opinión

OK

Poca es la gente que conozco que no haya usado esta conocida expresión alguna vez en su vida para expresar que todo va bien, que uno está de acuerdo con algo, o simplemente para, en el caso de la comunicación via mensajes de móvil, indicar que el mensaje ha sido recibido. Pero, ¿saben ustedes de dónde proviene la expresión?. Lo cierto es que, hasta donde yo sé, tiene un origen incierto, ya que existen varias teorías sobre su procedencia. Recuerdo que durante mis estudios universitarios el profesor de Historia de la Lengua Inglesa nos contó algunas de estas hipótesis que hoy me apetece compartir con ustedes.

Opinión

Sobre cerdos y otros animales

A menudo recuerdo una asignatura que cursé durante la carrera, Historia de la Lengua Inglesa. He de confesar que dicha asignatura ha sido la que, 20 años después de terminar mis estudios universitarios, me ha inspirado en cierto modo para escribir esta columna, no desde el punto de vista del rigor científico de la lengua, sino desde lo que yo llamo –permítanme el neologismo – intralengua, es decir, lo que está ahí pero no se ve, lo que dota al lenguaje de una belleza extraordinaria y lo convierte en algo más que una simple herramienta de comunicación. Recuerdo que esa asignatura me gustaba sobre todo porque estaba cargada de curiosidades como las que les suelo contar. Y una de esas curiosidades es la que les voy a regalar hoy. Esta está relacionada con la razón por la que algunos animales tienen una doble denominación en inglés.
Opinión

Patatas y fútbol

A pesar de lo sugerente que pueda resultar el título del artículo de esta semana, hoy no les voy a hablar de algo que a la mayoría de la gente le resulta familiar: un domingo de fútbol con patatas fritas y lo que se tercie. Hoy les voy a contar algo sobre las variedades del inglés, concretamente la británica y la norteamericana.

Opinión

El significado de @

Hace un tiempo me preguntó un alumno cómo se decía arroba en inglés, en referencia al símbolo tipográfico que se incluye en las direcciones de correo electrónico. Yo le contesté que en inglés se dice “at sign.” Aquella pregunta me llevó a divagar un poco en clase y contarles a los alumnos algo sobre dicho símbolo que hoy me gustaría compartir con ustedes.

Opinión

Acuérdese de lo que compró

En alguna ocasión he comentado que el desconocimiento de una lengua da lugar a cometer errores que, en algunos casos, cambian el significado del mensaje a transmitir. Desde aquí intento ser modesto notario de algunos de esos errores con la sana intención de que, quien los comete, rectifique y aprenda a hacerlo bien. En ningún caso critico ese uso equivocado de la lengua porque entiendo que no todo el mundo tiene capacidad u oportunidad de aprender idiomas, (aunque sigo pensando que en el colegio e instituto se puede aprender bastante si se ponen los medios y que cuando alguien confecciona un cartel o anuncio destinado a gente de habla inglesa, debería, al menos, consultar a un nativo o experto para ver el grado de corrección de lo escrito).

Opinión

El lío del 2010

Ahora que ha comenzado un nuevo año, me parece un momento propicio para retomar mis artículos sobre anécdotas y curiosidades ligadas a la lengua inglesa, o como yo digo “empezar la segunda temporada”. Y qué mejor comienzo que hablar del año que nos toca vivir o para ser más exacto, de la nominación del año en inglés. Me explico:
Opinión

Diferencias similares

Resulta interesante el hecho de que, cuando uno está aprendiendo una lengua, la primera curiosidad surge a nivel de vocabulario. En cuanto aprendemos a hacer una frase, lo siguiente que nos preguntamos es “¿cómo se dice…?”. Como el ser humano es como es, lo primero que buscamos son las llamadas palabrotas (four-letter words en inglés), y luego ya vamos incorporando palabras cotidianas relacionadas con la comida, bebida, actividades, etc, y así hasta que tenemos un vocabulario básico con el que desenvolvernos con cierta soltura.

Entrando en la página solicitada Saltar publicidad